Новости

Топ-10 «цветочных» идиом в английском языке

13 Март 2017

Цветы — это символ женственности и традиционный мужской комплимент всем представительницам прекрасного пола, но также и популярные персонажи английских идиом. С цветами часто связывают ощущение праздника, радости и целого букета положительных эмоций. Рассмотрим 10 самых популярных устойчивых выражений в английском языке, в которых так или иначе фигурируют цветы или растения.

  1. To beat around the bush – Быть уклончивым, ходить вокруг да около. Данная идиома используется в тех случаях, когда человек склонен умалчивать что-либо, общается полунамеками. Выражение зародилось в среде охотников. Когда мелкая дичь маскировалась в кустах, охотники начинали бить землю длинными палками, выгоняя прячущееся животное.

    Пример: You'd better stop beating around the bush and tell me how the things really go. – Тебе лучше перестать говорить полунамеками и сказать мне, как обстоят дела на самом деле.

  2. To be as welcome as the flowers in May – Желанны, как цветы в мае. Как правило пик цветения приходится именно на третий месяц весны. В мае природа преподносит нам свой главный подарок — изобилие распускающихся цветов. Данное выражение используется, когда необходимо сказать о приходе чего-то долгожданного.

    Пример: Meeting with my pal from US was as the flowers in May since I haven't seen him in ages. – Встреча с моим приятелем из Штатов была очень долгожданной, ведь мы сто лет не виделись.

  3. To be as fresh as a daisy – Энергичный, свежий как огурчик. Обычно употребляется для характеристики выспавшегося человека, который выглядит свежим и бодрым. Идиома появилась в связи с интересной особенностью маргариток. Они распускаются только в солнечную погоду, а в темное время суток и во время непогоды закрываются. Получается, что они лучше остальных цветов «высыпаются» ночью.

    Пример: You're surprisingly as fresh as a daisy after yesterday party. – На удивление выглядишь свежим как огурчик после вчерашней вечеринки.

  4. To gild the lily – Украшать то, что уже само по себе прекрасно. Нет, это не очередная тенденция флористической моды. Говоря «позолотить лилию», англоговорящие имеют в виду, что кто-то пытается сделать что-то еще красивее, чем оно уже есть.

    Пример: Why are you wearing too much makeup? You're gilding the lily by doing this. – Почему ты накладываешь так много косметики? Ты и без того прекрасна.

  5. To be shrinking violet – Быть тем, кого очень легко смутить. Селекционеры еще не добились подобных успехов, чтобы вывести фиалку, способную самостоятельно съеживаться. Зато данная идиома успешно применяется при описании людей, склонных к стеснению перед чем-то.

    Пример: He's a real shrinking violet. Every time she appears, he's just afraid to ask her for a date. – Он очень стеснительный. Каждый раз когда она появляется, он просто боится позвать ее на свидание.

  6. A bed of roses – Беззаботная жизнь, лишенная всяческих проблем. Услышав в разговоре выражение «кровать роз», не спешите думать об этом буквально. Так говорят о счастливой жизни без забот.

    Пример: My vacation in Italy has been a real bed of roses before I get back in my hometown. – Мой отдых в Италии был по-настоящему беззаботным периодом, пока я не вернулся в родной город.

  7. To plant the seeds of smth – Посеять семена чего-либо (раздора, сомнения). Выражение дословно переводится так же, как оно звучит и в русском языке. Сеять, в данном случае, употребляется в значении «зародить», «дать жизнь».

    Пример: Your words has planted the seeds of suspicion in my mind. – Твои слова посеяли семена подозрений в моей голове.

  8. To be a late bloomer – Быть человеком, совершившим что-либо позже, чем большинство других. «Поздноцвет» – именно так дословно переводится выражение. Согласитесь, если тюльпаны расцветут лишь летом, то это будет считаться природным парадоксом. С тем же смыслом выражение используется в отношении людей.

    Пример: He's a late bloomer for sure, he got married at the age of 40. – Он явно созрел позже обычного, женился в сорок лет.

  9. Flowery speech – Красноречивая, но пустая речь. Так говорят о речи, исполненной громких фраз и произносимой с пафосной интонацией, однако лишенной всякого смысла.

    Пример: She's good at making flowery speeches, though they never impress me. – Она хороша, когда дело касается пышных речей, хотя меня они никогда не впечатляют.

  10. The grass is always greener on the other side of the fence – В чужом кармане и монеты звонче / Хорошо там, где нас нет. Так говорят о людях, которые думаю, что были бы счастливее, будь у них другая жизнь, то есть о тех, для кого трава по ту сторону забора всегда зеленее.

    Пример: Jack is always looking for a new job. It's obvious that the grass is always greener on the other side of the fence for him. – Джек всегда в поисках новой работы. Очевидно, для него всегда хорошо там, где нас нет.

Школа иностранных языков Baker Street – ваш путь к просвещению

Хотите знать больше английских идиом, причем не ограничиваясь лишь цветочной тематикой? Вас интересуют другие иностранные языки? Школа Baker Street рада предложить вам языковые курсы в дружественной атмосфере нашего клуба.

Вместе с нами вы сможете подробно узнать не только о том, почему беззаботную жизнь олицетворяют с «кроватью роз» или почему трава зеленее по ту сторону изгороди, но также найти собеседников для разговора по душам и обсуждения остро актуальных событий. И все это, конечно, на иностранном языке.

Языковой центр Baker Street – изучайте языки с удовольствием!

← Вернуться к записям